Top Page > ・華流エンタメ > 中国:面白いツボ
中国語学習 覚え書き
liàng diǎn
亮点 リィァン(g) ディェン



オモシロポイント


"亮点(リィァン(g) ディェン)"は直訳すると
"光の当たる場所"、"明るい点"のことです。

中国のネット上では"亮点(リィァン(g) ディェン)"というと、
"注目点"とか"笑えるツボ"のような意味で使われます。


さて、こちらは時代劇の撮影中の一幕ですが...

liang4dian3_1227A.jpg


笑いで中国語学習:笑う中国語
▼ここから続き

よくご覧いただくと、"亮点(リィァン(g) ディェン)"に
お気づきになるかと思います。

liang4dian3_1227B.jpg

tú zhōng yŏu liàng diǎn
图中有亮点,



図中にオモシロポイントがあります

nǐ fā xiàn le ma
你发现了吗?



あなたは見つけられましたか?


たぶん...その時代にゴムタイヤはないです。
ムーランの実写版:花木蘭(DVD)



ジャッキー・チェン、ワン・リーホン
中国時代劇コメディ

【送料無料】
DVD/洋画/ラスト・ソルジャー/
BBBF-8676 [4/2発売]

○東方愉快の"映っちゃダメなもの"関連ページ
中国ドラマ:映っちゃダメなもの>>
中国の時代劇撮影現場>
○参照
铁血社区


[PR] 台湾語・中国語の翻訳
テーマ: 中国語   ジャンル:学問・文化・芸術
タグ : びっくり エンタメ

コメント
この記事へのコメント
あ、さすが!鋭いですねぇ。
なんとなく違和感を感じるものの、
私は最後まで気づきませんでした。^^;
確かに、タイヤはありえませんね。笑

「亮点」、大陸用語も面白いですね!
台湾だと・・何になるんだろう・・・
そのまま焦點か、笑點になるのかな。^^
2011/01/14(Fri) 21:56 | URL  | Becky #-[ 編集]
 ̄ー ̄)ニヤッ♪
メイキングだから笑っていられるけど、出来上がった作品にタイヤがあると……。v-16お蔭でさがすたのしみができました。
2011/01/15(Sat) 01:12 | URL  | 踊る人形 #kOsUa0EA[ 編集]
大家コメントありがとう~
>Beckyさん
時代劇、けっこうあるみたいですよ
こういうの。
笑點?それいいですね。
日曜の夕方、なぜか見てしまいます。パフ~!

>踊る人形さん
映っちゃったらどうするんでしょうね~
CGで消すのかな?
あるいは何かその時代に
あった的ないいわけをつけちゃいそうです。
あれはタイヤに見えるが実はあの時代の
船のお守りだ…とか...><;
2011/01/15(Sat) 10:32 | URL  | 妈麻马骂(マァマァマァマァ) #stf36GzI[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック