Top Page > ・中国の広告・標識 > 中国の不動産広告4:マンションの横断幕
中国語学習 覚え書き
fŏu zé
否则 フォウ ズゥ



さもなければ


中国語で"否则(fŏu zé)"と書いて、
"さもなければ"、"...じゃなければ"の
意味があります。"要不(yào bù)"の
書き言葉です。

こちらの不動産の建築現場の横断幕に
"否则:フォウ ズゥ"の
文例がありました。

mansion0823.jpg

訳してみました。
▼ここから続き

老公 快给我买房子
あなた、早く私にマンションを買って!

否则你就给我"爬"
...じゃなきゃ 私に"(壁を)登らせて! 登って失せろ!"

"爬(pá)"はよじ登ること

危ないから、止めさせるかわりに買ってあげる...って
流れになるのかな?




[PR]コチラに登るのは流行ってます
富士登山サポートbook

○東方愉快の"マンション広告"関連ページ
中国の不動産広告2>>
中国の不動産広告:マンション販売>>
○参照
搞笑吧


[PR] 台湾語・中国語の翻訳
テーマ: 中国語   ジャンル:学問・文化・芸術
タグ : びっくり 広告 不動産

コメント
この記事へのコメント
中国語の言い回しって興味深いですね。この言い方が、おそらく中国の方には受けるということですよね?!
2010/08/26(Thu) 10:15 | URL  | みどり #RQDaRuwI[ 編集]
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2010/09/02(Thu) 12:12 |   |  #[ 編集]
Xさんありがとうございます!
Xさんから、
訳の訂正をいただきました。

> この広告ですが、「给我○○」は「私のために○○しろ」の
> 構文だと思われます。
> (「给我滚(とっとと消えうせろ)」などに使う「给我○○」)
 [中略]
> おそらく「あなた、早く家を買って。買うお金がないなら
> アタシの前から消えて」と
> いう意味なのではないでしょうか・・・怖いですね・・・

ありがとうございます!
そこで、すみません、質問なのですが、
"爬"の訳が"消えて!"に
なるのでしょうか?
甘えてしまってすみません~
またお手すきの時に教えて下さいませv-12
2010/09/02(Thu) 16:03 | URL  | 妈麻马骂 #stf36GzI[ 編集]
こんにちは。

非公開にするほどのことでもなかったのですが、ご迷惑かと思って(笑)

単純に、"爬"がカッコでくくってあったので、「给我滚」の滚(転がり落ちる)を"爬"(よじ登る)に変えたのかなーと思いました。

「転がって消えうせろ」
→「よじ登って消えうせろ」

四川の不動産広告のようなので、四川語で"爬"に深い意味があるのかな?とも考えたのですが、そこまでは調査できませんでした。

いつも面白い記事をありがとうございます。
楽しみに読ませていただいてます。
2010/09/08(Wed) 16:32 | URL  | XiaoQ #-[ 編集]
>XiaoQさん
コメントありがとうございます。
なるほど、なるほど!そうかもしれないですね。

私の中国語の先生(ネイティブ)も分からないって
言ってました。いい言葉じゃないことは分かるのと
もしかしたら何かの隠語じゃないかな...という
ことでしたが、XiaoQさんの説は説得力があります。

他の説が出たらまた修正するかもしれませんが、
こちらの案で修正させていただきます。
ありがとうございました!

それと、東方愉快をお読みいただき
つたない文章や内容で恐縮ですが
ありがとうございます。
2010/09/09(Thu) 10:29 | URL  | 妈麻马骂 #stf36GzI[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック