Top Page > ・中国の広告・標識 > 中国の貼り紙・日本とちょっと違う探偵事務所の仕事
中国語学習 覚え書き
zhēn tàn
侦探 ジェン タ



探偵


中国語では"探偵"の事を"偵探"と言います。
たまにどういうわけか、
日本語と中国語で二字熟語の前後が
入れ替わる言葉があります。
"運命"は"命運"と書きますし、
"紹介"は"介紹"と書きます。


今回は探偵の貼り紙広告です。

xiaoguangao100319.jpg

訳してみました...
テーマ: 中国語   ジャンル:学問・文化・芸術
タグ : びっくり 広告

コメント
この記事へのコメント
うんうん、
それは探偵ではなく仕事人ですよね!

そういえば、入れ替わっている言葉って
結構ありますよね。GOさんは偏屈な日本人は
そのままそっくり真似るのが嫌だからちょっと
変えて自分たちの言葉にしたんだとありえない
持論を展開してましたけど・・



2010/04/02(Fri) 09:56 | URL  | 烏亀MIMI #-[ 編集]
>烏亀MIMIさん
コメントありがとうございます。

>偏屈な日本人は そのままそっくり
>真似るのが嫌だから…

ザギンでシーメー(銀座で飯)
みたいなものでしょうか。
どこかの業界の隠語っぽいです。
…とすると、意外とgoさんの説は
的を得ているかも知れないです。
2010/04/03(Sat) 08:44 | URL  | 妈麻马骂 #stf36GzI[ 編集]
し・・っ
刺客ですかーーーーーっ 怖っ
2010/04/04(Sun) 18:16 | URL  | ミマ #dvUYBDnY[ 編集]
>ミマさん
コメント谢谢~
どうしましょう、何か狙われるようなこと
しちゃってたら...? 弟たたいたとか...
2010/04/05(Mon) 08:50 | URL  | 妈麻马骂 #stf36GzI[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック