Top Page > ・中国面白商品&商売 > 中国のファーストフード店
中国語学習 覚え書き
kĕn dé qǐ hàn bǎo
啃匇起汉堡 ケン ドゥ チィ ン バオ



ケンタッキー ハンバーガー


kendeqihanbao01.jpg

日本語にはカタカナと言う便利な文字体系があって
外来語はだいたいカタカナを使います。

ですから、日本語では"ケンタッキー"と書けば
アメリカのケンタッキー州やそれ関連のことが
イメージできます。

"けんたっきー"というようにひらがなでは
イメージしにくいし、あまり使われません。

ですが、中国語は漢字しかありません。
中国では外来語の場合、漢字を使って当て字しますが、
問題は表記が何種類にもなってしまうことです。

中国語教室の先生のお話に寄りますと、
基本どれが正解ってことはないようですが、
ニュースなどでは先に浸透させた方が
標準化していくそうです。
▼ここから続き

…なのでケンタッキーフライドチキンは
"肯匇基"と書きますが、こちらのお店は"啃匇起"。
でも恐らく中国の人は両方とも
ケンタッキーのことだと分かるのだろうと思います。

こうした事情もパクリが発生しやすくなる
要因のひとつのように思います。

kendeqihanbao02.jpg

さて、"啃匇起"の店内。
普通のハンバーガーショップのようですが
チキン・ハンバーガー以外に
サンドイッチ、串ものやライスプレート、スープや
タルトなどのデザートもあります。
中国の人が"こんなのないの?"と言って来そうなものは
だいたいあるようです。
(じゃあ、もうファミレスじゃん)

kendeqihanbao03.jpg

ペプシが参加している所に
少々、ずるさを感じます。


[PR]中国語のケンタなジョークTシャツ(どこがジョークかわからない)
HEART EXPRESSオリジナルTシャツパロディー ジョークTシャツ ケンタッキー 中国 ホワイト

○東方愉快の"フランチャイズ飲食系"関連ページ
中国:マック+ケンタッキー>>
中国:ブルース・リーのマークのお店>>
○参照
中国加盟网
kendeqi.com

[PR] 台湾語・中国語の翻訳

コメント
この記事へのコメント
そうそう、気になっていたんです。
>基本どれが正解ってことはないようですが、
>ニュースなどでは先に浸透させた方が
>標準化していくそうです。
おおっ、やはりそういうことだったのですね。
日本の芸能人のグループ名や名前なんかも漢字で
表現されてますけど、報道関係にそういう海外の名前や
言葉を訳す特別な部署とかあるのかな~と想像してみたり・・
exileが放浪兄弟となっていたり、ケミストリーが
科学超男子となっていたり、グループ名なんかは元の
英語の意味をそのまま生かしたものがおおいみたいですけど、
漢字にしてしまうとなんか・・野暮ったいです。
2010/04/08(Thu) 10:00 | URL  | 烏亀MIMI #-[ 編集]
这不是啃基~><
何年前の台湾ケンタッキーのCMを覚えだしました^^

シリーズCMはいくつかありました。
内容は大体お母さんがケンタッキーのフライチッキンに似ているものを息子に食べさせて、息子が床に座って、「这不是啃基~」と泣きました。
その後で「这不是啃基~」も流行語になりました。

そのCMのかげで、ケンタッキーが台湾人の心の中のブランド意識を前より上がりました。
2010/04/08(Thu) 12:13 | URL  | 主婦のたまご #-[ 編集]
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2010/04/08(Thu) 18:20 |   |  #[ 編集]
コメント谢谢
>烏亀MIMIさん~
>>漢字にしてしまうとなんか・・野暮ったいです。
^^なぜか英語圏って言葉も
文字もかっこよく見えますね。

でも、むこうからは漢字がいいって人も
いらっしゃるようで
ほんとはどっちがかっこいいのかは
主観の問題かもしれません。

>主婦のたまごさん
そうですか~じゃ、やり方次第では
ニセモノはなかなか本物に追いつけないって
ことなのかな....
2010/04/09(Fri) 09:13 | URL  | 妈麻马骂 #stf36GzI[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック