Top Page > ・中国の広告・標識 > 中国で前の車のリアに貼ってある「轢いてみろ」のシール
中国語学習 覚え書き
ba
~吧!  

~しよう! ~な! ~でしょ! ~だよ!


文末に"バ"っとあれば、
相手に呼びかけたり、命令したりする
雰囲気になります。

例えば"坐吧(ズゥォ バ)"と言えば
"座りましょ"、"座りなさい"
"座ってね"、"座れ"の
いずれかの意味になっちゃいます。
("坐"は"座"の簡体字。)

日本語は明確に命令形は命令形として
存在していますが、中国語の場合、
その文字だけ見ても正確には
訳せません。

でも、どんな気持ちで言っているかは
言い方や場の雰囲気や前後関係で
わかります。


前の車のリアウィンドウに貼られたステッカー
何やら文字が書いてあります。
翻訳してみました。

中国語・命令形

○参照
腾讯网
▼ここから続き

中国語・命令形2


zhuàng wŏ ba zhèng hǎo quē qián
撞我吧!正好缺钱!

轢いてみろ!すぐにお金が無くなるぞ






[PR]日本にもありました。追突を歓迎しています。
大人気のシャルマン製ステッカー! 【追突歓迎~即現金!!(Bシリーズ)】【外装パーツステッ...

○東方愉快の"挑戦的な標示"関連ページ
中国:オドロキの標語>>
中国:駐車場>>
中国語:~の為に>>

[PR] 台湾語・中国語の翻訳
テーマ: 中国語   ジャンル:学問・文化・芸術
タグ : びっくり 広告

コメント
この記事へのコメント
こわいです。
やくざみたいですね~笑
一緒にステッカーにプリントされている
黒うさぎも不気味に見えてきました。
この場合の吧はかなり威圧感のある
吧ですね。
2010/02/20(Sat) 13:40 | URL  | 烏亀MIMI #-[ 編集]
わぁ。
このウサギ、カンフーの構えですかね?

こういうステッカーは日本で貼るのは暴走族くらいでしょうね。
(ウサギでないキャラクターで)
2010/02/20(Sat) 22:34 | URL  | ミマ #dvUYBDnY[ 編集]
>烏亀MIMIさん
コメントありがとうございます。
確かに威圧感があるように思いますけど
もしかしたら、もしかしたらですけど、
言い方的には
"轢いちゃってね!すぐお金無くなっちゃうよ!"
ぐらいの気持ちだったのかもしれないです。^^;
それはそれで怖いのですけど...
2010/02/21(Sun) 09:21 | URL  | 妈麻马骂 #stf36GzI[ 編集]
>ミマさん
コメント谢谢~
確かにこのウサギ、何か持ってるようにも見えますし
何かポーズをしているようにも見えますね。
このうさぎ、中国の掲示板でたまに
見かけるキャラなので
なにか曰くがあるのかもしれないです。
(無いかもしれないですけど...^^;)
2010/02/21(Sun) 09:28 | URL  | 妈麻马骂 #stf36GzI[ 編集]
ネイティブの感覚では真逆だそうです
楽しい記事なのでネイティブ達に見てもらうと、これは全く命令してないそうです。
今ちょうど僕お金無いのよね〜ぶつけてくださいよぉ、えへへ。(お尻ペンペン)
って冗談ぽく提案、のニュアンス(^_^)
なので、イラストもピッタリ。
コメ欄にこのキャラ何、とあったので
こちらも教えてもらいましたよ。
流氓兔といいます。
韓国生まれのキャラクターで、韓国では誰でも知ってるキャラクターです。中国人も(^_^)日本、韓国ではマシマロと呼ばれています

吧に限らず、動詞一文字ですら(坐!など)全て命令形になるわけではなく、その場の雰囲気や声の感じで優しい意味にもなるそうです。
これはきっと世界共通ですね(^_^)
2013/01/20(Sun) 10:55 | URL  | kぞ #JalddpaA[ 編集]
kぞ さん谢谢〜
コメントありがとうございます。
本当にイメージがかわりますね。
この時は"!"がついていたので語気を荒げているのでは?と
思ったんだと思います。
"正好"が"ちょうど今"ということですね。
助かりました!
今後ともよろしくお願いいたします。

2013/01/20(Sun) 16:42 | URL  | ma1ma2ma3ma4 #stf36GzI[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック