中国語学習 覚え書き
jǐng gào biāo zhì
警告标志2 ジン ビィァォ ジ

警告標識



電柱に貼られた赤い警告表示

台湾の警告標識
<クリックで拡大します>

次のように書いてあります。



▼ここから続き

gàn nǐ niáng wú lù dēng
干你娘无路灯

オマエのおかあさん、やられます。
街路灯がありません。


"干"の意味は"中国語学習:干(~する)"を参照


中国語では"娘"と書くと
一般的には"おかあさん"を指します。

どちらにしても、
"暗くなったら通らないように"って
ことです。




[PR]でも、どうしても通らなきゃ
  行けない時もあるし…
これが防犯ブザーなの!?自由にデコできる【プリンセス防犯ブザー】★ドラマ「おひとりさま」...

○東方愉快の"警告標識"関連ページ
中国:駐車禁止>>
中国:交通標語>>
○参照
驽兽
[PR]好きな時間にオンラインで中国語会話:BitEx


[PR] 台湾語・中国語の翻訳
テーマ: 中国語   ジャンル:学問・文化・芸術
タグ : びっくり 貼り紙・看板

コメント
この記事へのコメント
その電柱に貼られた警告标志は繁体字を書いていって、まさか台湾に…@@!

干你娘はとてもよくない「脏话」ですよ。
日本語に訳すると「バカヤロ灯がない」ような感じです。
路灯がなくて、住民が地方政府に声を発するためにこの警告标志を貼るでしょうか…?
2010/01/22(Fri) 09:59 | URL  | Ting #-[ 編集]
もっとお上品に・・
街灯がないとそういうことなんでしょうけど、
もうちょっとオブラートに包んだような柔らかい
表現にしてほしかった~
でもこっちのほうがハッとして標語的には効果あるかな~笑

"中国語学習:干(~する)"
あらゆるところに堂々と4-letter-word が (笑)
喧嘩も売っているスーパーですね~ 
2010/01/22(Fri) 10:17 | URL  | 烏亀MIMI #-[ 編集]
>Tingさん
コメントありがとうございます。

>とてもよくない「脏话」ですよ。
おっしゃる通りです。
でも私にはリアルには訳すことが
できませんでした。

>「バカヤロ灯がない」
言葉の意味は違ってますけど
なるほど!そんな気持ちなのでしょうね。

"妈"の意味を使った日本語の嘲り言葉は
「オマエの母ちゃんでべそ~」ぐらいしか
聞きません。
ずいぶん遠回しでピンと来ないんです…。

>住民が地方政府に声を発するために
>この警告标志を貼るでしょうか…?
…確かにそうなのかもしれないです。
2010/01/23(Sat) 08:47 | URL  | 妈麻马骂 #stf36GzI[ 編集]
>烏亀MIMIさん
>でもこっちのほうがハッとして標語的には効果あるかな~笑
…そうですね。こちらの方が衝撃的で
 思わず警戒しますし、できれば夜通ることは
 避けたくなります。

>4-letter-word
なるほど、なるほど4文字語。
4文字と言えば
漢字圏だと四文字熟語のように
少々インテリジェンスな感じがするけど
英語圏だと真逆な印象ですねぇ。


2010/01/23(Sat) 09:01 | URL  | 妈麻马骂 #stf36GzI[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック