Top Page > ・中国の広告・標識 > 中国の不動産屋さんの張り紙
中国語学習 覚え書き
sòng
ン(g)



送る・贈る

以前、東方愉快で"送"について眼鏡屋さん
勉強しました。

今回は同じパターンの不動産屋さんバージョンです。

song1108A.jpg

ちいさく"给"の文字が書かれていますが...
...(◎続きを読むに続く)


[PR]マンションに引っ越したら...のホラー映画
私の中に誰かがいる
ランキングに参加しています:中国語ランキング
[ここから◎続きを読む]

二つの文章を比べてみました。

mǎi fáng sòng gěi lǎo pó
买房送给老婆 マイ ファン(g) ソン ゲ ラオ ポ



奥さんにお部屋を買ってあげよう!


mǎi fáng sòng lǎo pó
买房送老婆 マイ ファン(g) ソン ラオ ポ



お部屋を買ったら奥さんをプレゼント!


中国なら独身の男性向けの
商品として売ってても
おかしくない気がしなくもないですが
送られてきた人が、ものすごい人だと困ります。



[PR]マンション購入で地獄のローンに苦しむ人々
■中国映画DVD■主奏鳴曲(電影版蝸居)(DVD)
ランキングに参加しています:ブログ村 中国語
[妈麻马骂のおススメ記事]
中国のマンション販売部>>
中国の不動産広告5>>
中国のマンションを買った人の悩み...>>
中国:マンション販売2>>
[参照]
糗事百科

[PR] 台湾語・中国語の翻訳
テーマ: 中国語   ジャンル:学問・文化・芸術
タグ : びっくり 広告

コメント
この記事へのコメント
ええ゛!奥さんプレゼントって…(゜o゜;;;)
2011/08/12(Fri) 10:31 | URL  | つん #-[ 編集]
给の用法、難難!
無意識に[给]抜き。
2011/08/13(Sat) 06:39 | URL  | zhong #qEfMZGOA[ 編集]
皆様こめんと谢谢~
>つんさん
にぃはお!つんさん。
本当ですよね。
でも女性が買う場合はどうなるんでしょう?
旦那さん付き?
...なんか納得できないですね。

>zhongさん
にぃはお!zhongさん
そうですね"给"って解釈がむずかしいですね。
私も、"上课"の"上"のように動詞か名詞か補語か
よくわからなくなることがあります。
コメント谢谢~
2011/08/13(Sat) 10:07 | URL  | 妈麻马骂マァマァマァマァ) #stf36GzI[ 編集]
”送你葱” を思い出して笑ってしまう私・・(笑)
そういえば、我的汉语老师说;
「女性から男性への結婚の条件は高学歴に高収入、
家を持っていること」なんですって。
一人っ子政策で、断然 男性のほうが多くて女性優位なのね。

むかーし、日本でも「金あり 家あり ババア(姑)抜き」
でしたっけ?そんな言葉が流行ったことがありましたねぇ。

つい数年前は、「部屋を借りれば 藤原紀香が付いてくる!」
っていうレオパ○スのCMで、本当に紀香が付いて来ると
思って借りた人がいたとか。アホか。


ああ、それにしても 汉语很难!
”上”も確かに難しい。。。
私は今、”了”で苦しんでおります。ハイ。あと”就”も。

んで、今頃になって前の記事にコメントして对不起。
最近没上网 なので、読んでない記事を探しながら読んでいるのです。

さーて、勉強しよう・・今度3級受けるんだ~用功!要努力~!



2011/09/23(Fri) 10:57 | URL  | ミマ #dvUYBDnY[ 編集]
ミマさん
ニィハオ!ミマさん
え?藤原紀香ついてこなかったんですか?
CMでいってるたに...
それはきっとショックだと思います。
でも、きっとついてこられても困りますね。

上に了に就ですか?
確かに補語的なのは少しややこしい感じがしますね。

そういえばドラマ"ジウ"って"就"か"九"か"酒"の
ことじゃないかと思ってました。

三級お受けになるんですか?
加油吧

祝你考个好成绩~!
2011/09/25(Sun) 09:30 | URL  | 妈麻马骂(マァマァマァマァ) #stf36GzI[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック