Top Page > クリス・リー
中国語学習 覚え書き
chun1 ge1
春哥 チュン グゥァ

チュン 兄さん




さすがにクリス・リー
"春哥 (チュン 兄さん)"
呼ばれるだけあって
カラオケ店のリクエスト画面でも
この通りです。

中国語:クリス・リー

しっかり男性歌手扱いです。

実は私も一番始め、彼女をマクドナルドの
ポスターで見たのですが、
「へぇ中国でもなよっとしたおにいちゃんが流行っているんだ~」
…と思いました。


筆使いが美しいクリス・リーの
"少年中国"という歌です。



"少年强那中国一定也很棒"
少年が強ければ中国はきっとすごくなるよ。

この曲は北京オリンピックのちょっと前に
リリースされたのですが、残念ながら
公式応援ソングにはなりませんでした。



写真集。ちゃんと女性だと分かります…たぶん。
■写真集&書籍
■I Chris 我的音楽地図(書籍)
○東方愉快の"クリス・リー"関連ページ
中国:春兄さん>>
中国語:かっこいい>>
中国POPS:李宇春:蜀绣>>
○参照
猫扑贴贴论坛

中国語学習 覚え書き
ge1
グゥァ






"中国:寂寞派"のところでご紹介しましたが
哥:グゥァは"兄"のこと。
哥哥:グゥァグゥァでおにいちゃん。

クリス・リーこと、李宇春(リー・ウシュン)が

"春哥:chun1 ge1 チュン グゥァ (チュンにぃさん)"

と呼ばれるようになったのは今年のことです。
中国のTV局"湖南影視"による四川被災地区の援助活動中
クリス・リーが"とうもろこし愛心基金"で
"博愛衛生施設"を建てました。

クリス・リーを含む撮影隊が、番組内で
この博愛衛生施設を訪ねたとき
司会者がリードして施設内の人にあいさつをしました。

「私たちは"湖南影視"のものです。
 あなたはこちらの方(クリス・リー)をご存知ですか?」
その問いかけにその男性が口をついて…

“哦!春哥? ”  チュン グゥォ:チュンにいさん?

…といってしまったのです。




…実は厳密にいうと、この方は"春郭 chun1 guo1"と
いってるらしいのです。

"春郭:チュン グゥォ"の意味は私には分かりませんが
"春哥:チュン グゥァ"と似ていることは分かります。

いかにもマニッシュなクリス・リーに
いいそうです。

いずれにしても、このビデオがきっかけで
"春哥"が生まれ、次々といろんな
フレーズが生まれていきました。




クリス・リーは女性オーディション番組
"超級女声"のチャンピオンです…
■クリス・リー
■李宇春:皇後与夢想~(CD)

○東方愉快の"李宇春"関連ページ
中国語:かっこいい>>
中国アイドル:李宇春:蜀绣>>
2008年度北京流行音乐典礼>>

中国語覚え書き
zhen1 shuai4
真帅! チェン シュァ

カッコイー!




帅は師匠の師の文字。
"シュアイ"と読みますが、
カッコイーという意味になります。

真の文字をつければ本当に"かっこいい"と
翻訳できますが、つけても"カッコイー"で
いいと思います。


"宇春真帅!(クリス カッコイー)"って
書いてあるパンツ

中国語学習:かっこいい

女性用でブリーフっぽいデザイン。

確かに"李宇春(クリス・リー)"が
はいてそうだけど
そんなプリント入れるんだぁ…

ああ、そっか"李"リーとは
言っていないんでした。

え?じゃあ"宇春"って誰?


レディスブリーフいろいろ>>楽天で
○東方愉快の"李宇春(クリス・リー)"関連ページ
中国アイドル:李宇春:蜀绣>>
CMで中国語:跳跳龍>>
2008年度北京流行音乐典礼>>